为什么“换位”
随着全球化的深入,中国和外国的联系和交流越来越频繁。基于合作的需要,对彼此的文化传统的理解,已经从表面的礼仪深入到行为方式和思维习惯上。网络的发达使资讯几乎可以同步,但由于彼此的生长环境、知识背景、教育、文化、和传统的不一样,来自不同文化的人关注的问题,针对问题提出的解决办法,乃至对同一个事件的切入角度都很不一。在一个多元文化,多重标准又互相依存的世界里,我们应该如何去审视自己的文化和价值观,如何理解对方的立场,给自己找到一个恰当的定位?如何在相异的文化中找到可以共鸣的合作点?在全球化的背景下,加深不同文化之间的理解成为当务之急。
一直以来, 美国的学术界对中国文化有很深入的研究。哈佛大学和芝加哥大学里面的亚洲部资料库有几百,乃至上千平米,里面收集了近百年来中国的有关期刊,杂志,和书籍。美国学者编著的关于中国状况的书,经常会成为书店的热销。可见他们对中国兴趣之浓。然而,离开了晦涩难懂的学院派,美国大众对中国文化的认识并不深入。大多数人知道的中国是唐人街文化或完全美国化的中式快餐。面对纽约大都会博物馆的中国珍藏,他们很欣赏,却难以找到切入点,产生共鸣。很多人能识别带有中国传统特色的图像,不能真正理解当代中国人的生活和思维模式。另外,在西方强有力的学术架构里,西方学者习惯于用他们的体系和思维方式来理解中国的体系,这样的结果是他们似乎在了解中国,其实还是在解读自己。美国的著名艺术史论家詹姆斯·埃尔金斯(James Elkins)就曾经在《西方美术史学中的中国画》一书中批评西方的美术史学家用巴洛克、洛可可等概念来解读中国山水画。正如在中国艺术同行的眼里一些西方人认为受东方文化影响很深的艺术流派,并没有传达东方的神韵,而仅是西方主流文化里的一个分支。其原因是同出一 |